菜单导航

法国国家东方语言文化学院、美国华盛顿大学专

作者: 高校信息网 发布时间: 2019年10月09日 22:18:35

12月13日,广西大学外国语学院举行介子讲坛。法国国家东方语言文化学院中文系何碧玉(Isabelle Rabut)教授做题为“沈从文小说的翻译及其在法国的接受”学术报告,美国华盛顿大学教授裘小龙做题为“冲破文化的藩篱:唐宋爱情诗歌的英译”学术报告。外国语学院院长罗选民主持。

报告中,何碧玉教授分享了自己博士生阶段对沈从文作品的研究。在她看来,沈从文的作品反映的不单单是湘西独特的风土人情,更多的是从中折射出的对生活和人性的思考,也是一种对故土的人文情怀。她认为,在翻译沈从文作品时,面临的一大问题并非是语言本身的障碍,而是对语言节奏的把握。由于语言是带有节奏的“摇摆”,所以她会习惯性的在翻译前平衡“摇摆”。同时,译文也要做到结构对应,而这种对应更多的是音节对应。

裘小龙教授以《枫桥夜泊》《题都城南庄》《无题》《菩萨蛮》《舞蹈与舞者》和《江陵愁望寄子安》六首古诗的英译为例讲解了唐宋爱情诗歌的英译应冲破文化的藩篱,在英译过程中要注重将中文诗歌原有的感性转化为英文诗歌的感性,便于英文读者接受。他还深情诵读了元代著名诗人管道升的《我侬词》,并附上自己所译的英文版,赞扬该诗意象独特。裘小龙教授强调要努力将中国传统文化中的精华介绍到国外,只有在交流中文化的藩篱才能被冲破。(通讯员:廖善维)